Da quando persone provenienti da diverse parti agenzia di traduzione del mondo comunicano, c' è stato bisogno di traduttori. Poiché il mondo è diventato un posto più piccolo e la globalizzazione ha portato i popoli a maggiori contatti, è cresciuta la necessità di traduttori, così come le varie idee sbagliate e miti sulla traduzione. I traduttori devono conoscere più del vocabolario e della grammatica di una lingua. Non è semplice come sedersi disadvantage i dizionari e tradurre i contenuti parola per parola. Quello che segue è un elenco di alcuni dei miti più comuni sulla traduzione. 1) Le persone bilingui possono tradurre Essere cresciuti bilingue non è qualcosa che rende un traduttore per natura. Non puoi semplicemente svegliarti un giorno e decidere di price una traduzione spagnolo/ inglese di qualità solo perché capisci le lingue, le parli fluentemente o addirittura sei madrelingua di entrambe. La lingua parlata è diversa dalla lingua scritta e coloro che parlano correntemente una lingua non sono necessariamente dei bravi scrittori. La traduzione, tuttavia, è molto più che scrivere e la comprensione della teoria della traduzione è una necessità. È necessario comprendere i problemi e le problematiche inerenti alla traduzione delle lingue. Un traduttore ha bisogno di sapere cose come quando è importante che gli elementi culturali del testo originale siano trasferiti alla versione tradotta e quando non dovrebbero esserlo. È necessario adottare approcci diversi quando si traducono testi tecnici, documenti legali, scritti filosofici e narrativa.
0 Comments
Some translation companies use Translation Memory technology. This technology can reduce the word count greatly even with new translations as there may be a lot of repetitions within a file. For instance, in the case of software a lot of the User Interface strings are repeated throughout the software. A lot of companies will offer a discount on these repeated strings or offer the repeated terms at a reduced word count. One thing to bear in mind however is that the cost of translation memory technology will be factored into the translation price. At the Additional hints beginning the prices may seem a little more expensive but once the translations are in progress and the translation memories of previous work built up, the benefits of reduced word counts and more consistent translations are clearly evident. Paying that little bit extra will increases quality and in the long run reduce cost provided the translation memories are managed correctly. The aforementioned gives an insight as to why some prices and word counts can vary from one translation quote to another. Does the translation price include revision? Some translation services companies factor the cost of revision into their translation rate making them more expensive. This has an obvious advantage in that translators are only human and a third eye to revise texts enhances quality. To summarize the use of translation memory technology and revision greatly enhance quality and give us an insight into why translation rates can vary so much between translation services companies. One must also bear in mind that a client can be more focused on cost as opposed to quality as in many cases they will have local offices doing the revisions. Why do prices vary so much from language to language? There is a simple rule of thumb here in that the prices tend to be reflected by the country of a particular language. For developing countries the local language tends to be translated more cheaply than developed countries. For instance Chinese translation services tend to be cheaper than Swedish translation services. Article Source: http://EzineArticles.com/7036285 |
Archives
April 2022
Categories |